

Title:

Title:

Title:

Title:

B O O K S







CONTACT US
to offer you the best services in the best prices worldwide,
with the signature and the guarantee of Zervas Art.








عمّان: «الخليج»
قال الشاعر علي العامري إن «الصمت عدسة شعرية تكشف وتسبر وترى الروابط بين الذات واللغة والحالات والوجود»، وأضاف أن «الكتابة مثل الحب، كلاهما طريق في المعرفة الحدسية»، جاء ذلك في أمسية نظمتها دار خطوط وظلال للنشر والترجمة، في عمّان، وأدارتها الشاعرة الدكتورة دعاء البياتنة، احتفاءً بإصدار «كتاب الحدوس» للعامري، والذي يضم 44 قصيدة مختارة من مجموعات العامري الثلاث.
وقال العامري إن لتجربته الشعرية مرجعيات أساسية، تتمثل في ذاكرة الأجداد في بيسان، وأرض الطفولة، وفضاء الحب، وكتاب الطبيعة، وحكايات الجدة والأم، وقال: «مرجعيات تجربتي تبدأ بذاكرة المكان الأول الفردوسي، حين كانت الحياة على سجيّتها، حياة الأهل في بيسان، حيث كان الذهب مطمئناً في حقول القمح برفقة أهازيج الحصاد واليراعة، سراج الحصادين، التي تضيء الليل وغلال البيادر».
وأوضح أن الكتابة ليست «نزوة أبجدية»، إذ إن «الاشتغال في الكتابة يمثل اشتغالاً في اللهب»، وأشار إلى أنه يشعر ببهجة وصفها بأنها «هِبةٌ مؤقتة»، وأنه في لحظة الكتابة يكون بين العتمة والضوء، في المنطقة الوسطى بين النوم والصحو، التي قال إنها «المنطقة السحرية التي يتفتح فيها الحلم، وتُمكّنني من اصطياد البرق».
وأردف أن «الكتابة علاج لكآبة الأرض»، ولفت إلى أن الإنسان يجمع بين صفات كونيّة، إذ «تلتقي في الإنسان طِباع النجم والنهر والخيل والبرق والشجر والكواكب والحجر والغيمة والجبل والريح والنيازك».
وتناول العامري ذكريات الطفولة، و إلى «الغنيمة الحجرية»، قائلاً «واصلت مع أخي محمد الشغف بالفن والكتابة، حتى أننا في طفولتنا البرّيّة، كنا نذهب إلى الوديان للحصول على الأحجار الكلسية، لنعود بالغنيمة الحجرية إلى البيت، ونبدأ نحت أشكال متعددة تجسيداً وتجريداً، بالأزاميل وسكاكين المطبخ». وأضاف «كنا نصطاد عصافير الدوري ونلوّنها ثم نطلقها في الهواء. تلك الفكرة المجنونة كانت مؤشراً مبكراً على عائلة ممسوسة بالإبداع، تضم شعراء وفنانين تشكيليين، وكان لدينا أول مكتبة عائلية في القرية».
وتحدث العامري عن دراسته الجامعية والمسرح الحر ونادي السينما في جامعة الإمارات في مدينة العين، منتصف الثمانينات من القرن الماضي. وقال مؤلف «كسوف أبيض» إن الجامعة كانت «تمريناً في الأبجدية واللون، ومختبراً للقراءة في الشعر والرواية وتراث الشعوب والفكر»، كما تحدث عن تأسيس جماعة أجراس الشعرية عام 1992، والتي ضمّته إلى جانب باسل رفايعة ومحمد العامري وغازي الذيبة ومحمد عبيد الله.
La casa de arrayán
Son siete escalones,
para que el amante entre en la casa de arrayán,
me flecha con su cielo ambiguo,
y yo…me ilumino sin candil.
Ahora,
cerca de un duende,
cerca de la piedra de un talismán,
levanto la estrella de amor
que baila en el fuego,
me nublo
y me extiendo en una eternidad verde.
Entro en el espejo volcánico,
embrujado por el ritmo ascendiente y descendiente,
la mujer es el paraíso de la delicadez.
Fuego de la línea
fluye
del
significado
hacia
el ombligo,
fuego de dos cuerpos
desborda a la noche de dos cuerpos,
eleva el brindis en lo alto.
El beso abre los continentes,
mi mano es orgullo del terremoto,
un cielo en la habitación,
una estrella en la caricia,
un misterio en el instante,
un dibujo
en el suspiro,
la tierra es espejos y mañanas,
los árboles estampados en la sabana
se ponen verdes,
y un pájaro colgado en las ramas,
como si estuviera en un sueño,
como si el espejo es un sueño,
como si la habitación es un sueño,
el fuego, el espejo del duende y la ventana del meteoro
en un sueño.
Pregunté a la mujer:
¿Estábamos en la tierra?
Dijo: No sé.
Mientras bailo vuelo, veo, desaparezco, me hago un cielo,
me hago rocío,
mi alma es un río,
mis manos son planetas.
Unas palabras
A veces,
necesitamos unas palabras corrientes,
sobre el paseo en el mercado,
sobre los colores de nuestra ropa,
sobre la música que escuchamos
a la hora de hacer el café,
necesitamos
unas palabras
sobre las flores de camomila
detrás del cristal de la ventana blanca,
sobre el agua de las primeras mezclas,
si se purifica o se hace turbio.
Necesitamos palabras sobre nuestra salud,
Sobre amantes que dormían debajo del puente,
Sobre espacios que nos llegan o los atravesamos,
Sobre el placer entre los árboles.
Necesitamos palabras entre dos crecientes,
Necesitamos pasar sol a las lenguas,
Necesitamos un lenguaje
Cuidado por los astros
Sobre unas cúpulas azules
Que abran la puerta de las nieblas para los nombres.
Una galaxia
¿Duermen loa astros como un mensaje en el jarro del tiempo?
¿Oscilarán como la seda sobre los hombres de la tarde?
¿se abrirán como las palabras de los amantes
debajo de la sombra de las casa?
¿se encontrarán los astros como líneas de palmas de manos?
¿Se abrazarán en un instante
como dos ríos tras larga trayectoria?
¿Se flecharán con la intuición como
almas profundas en un silencio
entre la noche y la niebla?
¿competirán en las alturas?
como competen los alumnos al dibujar la cara del maestro,
¿se vislumbrarán los astros donde la neblina?
Como las amantes frente a un espejo
alcoholando la luz de citas.
Vi la galaxia,
protegida por el relámpago,
vi el levantamiento de las canciones a la curva,
y vi los paraísos sobre la cama.
Un hilo embrujado
En el amor,
lo ácido es radiante,
y el sílex se diluye.
***
En el amor,
la cueva canta,
el significado y el arcilla son verdes.
***
En el amor,
el río visita montañas con turbantes azules.
****
En el amor,
los planetas pasean
entre callejuelas,
y despiertan la sombra del difunto.
***
En el amor,
el sueño vuela,
y los ojos de la puerta lloran.
***
En el amor,
los ríos vuelan,
la luz se llena de musgos
encima de las casa de barro.
***
En el amor,
un viento,
se cuelga,
sobre árboles,
y una amante dibuja su historia
con venas de plata y oro.
***
En el amor,
la noche se pierde en las calles,
y la línea del olvido sube cerca de la fuente de agua.
***
En el amor,
se alienta el espíritu del basalto,
y los arboles pasean por la mañana,
hacia el espejo del agua.
***
En el amor,
unos pájaros tendiéndose hacia la luz,
y unas rosas abriéndose en la música.
***
En el amor,
un misterio intercambiando manuscritos
con una amante cuidando la luz encima de las montañas.
***
En el amor,
una mañana,
colgándose,
como un hilo embrujado.
***
En el amor,
el enloquecido por la sombra
cantando el libro del corazón,
y derrama en la flor el espíritu de los nombres.
***
En el amor,
la música se diluye,
y un paraíso juega
con estatuas de fuego.
***
En el amor,
la imagen se oscurece en el espejo,
y el título se hace verde.
***
En el amor,
el loco se aferra a una noche,
averiguando las piedras del mar,
frotando su anillo en el fuego.
***
En el amor,
la oscuridad canta debajo de los árboles,
el rayo baila sobre el agua
y las camisas agitadas.
***
En el amor,
el corazón se ilumina,
aunque sin el toque del fuego.
***
En el amor,
Desborda el significado,
desborda el paraíso,
en dos cuerpos y una flauta.
***
En el amor,
la mujer de la menta vagando,
con una estrella,
que protege su dialecto
e ilumina los besos.
***
En el amor,
el mar vaga con las flores de granada,
y van cayendo
meteoros
del techo del mundo.
***
En el amor,
nieblas parpadean,
y la eternidad visita la letra del hogar.
***
En el amor,
casas alojadas de unos espejos ebrios.
***
En el amor,
un cielo soplando una flauta
sobre una escalera,
con la sombra de una pluma legendaria.
***
En el amor,
unos signos azules,
puntos con vientos.
***
En el amor,
el punto ilumina todos los arcos.
***
En el amor,
un ciego ve la huella de una fragancia,
encima de una cuerda de ropa,
tendido encima de un jueves del viernes.
Ali Al Ameri. Poeta y pintor palestino jordano. Nació en el pueblo de Waqqas. Pasó su infancia en el pueblo de Qulaiat en Jordania. Cursó sus estudios universitarios en Universidad de Los Emiratos Árabes, en Al Aín para hacer la carrera en Geología. Publicó tres poemarios: “Mis intuiciones… Mis manos desconocidas” (1993),” Eclipse blanco” (1997). Y “Un hilo embrujado” (2012 y una segunda edición 2014), y edición en español publicada por House of Poetry en San José, Costa Rica (2014). Publicó su cuarto libro, “Inscripción de tinta” (2020), que incluye entrevistas con siete poetas. Es miembro en la junta de escritores Jordanos, en la Unión de escritores árabes, en la asociación de periodistas Jordanos, en el Club de periodistas de Dubai, y IWA Bogdani. Actualmente es el director editorial de Publisher Weekly, edición en árabe publicada por Autoridad del libro de Sharjah en EAU.
El Acro
En el bosque
un arcoíris se descuelga
desde copas de árboles,
enrolla sombras alrededor
de sus manos.
Cuelga nombres de amantes
en la uña del pasado,
donde nubes caen un poco de piedra
desde lo alto del azul al viernes.
También contemplo una lila.
Hay una pastora
vertiendo en la lira un día
y un paraíso plateado, sonoro.
Pero la oscuridad permanece en el cuello del pájaro,
es collar de viuda
en el extremo más lejano del mundo.
Hilo encantado
Enamorado
la oscuridad brilla,
se funde el pedregal.
Enamorado
el río llega a la montaña,
se perpetúa el azul.
Enamorado
el sueño se acelera,
llora el ojo de la puerta.
Enamorado
el alma del basalto resplandece,
en la mañana caminan árboles
hacia espejos de agua.
Enamorado
canta en la sombra el loco
la obra del corazón,
vierte el espíritu de nombres
en la rosa.
Enamorado
la tiniebla salmodia bajo árboles,
relámpagos bailan sobre el agua,
el ropaje se confunde.
Enamorado
el corazón se ilumina
y no tocado por el fuego.
Mujer
Una mujer al oriente del corazón,
muele trigo en la piedra,
canta en el rayo que fluye
de la música.
Una mujer en la casa lunar,
graba con henna en la puerta,
enciende un leño de incienso en lo invisible,
abre el secreto del significado.
Una mujer se mece ante el espejo.
A medianoche emigra a su eminente paraíso.
En la terciopelo de fuego sus mariposas revolotean.
Vierte una luz en el barro,
traza dos líneas al camino.
Una mujer al Oriente del espíritu,
revolotea como una mañana
en la cima de colinas,
unta un guijarro azul en el olvido,
camina hacia el recuerdo.
Una mujer al corazón del oriente,
ilumina el amor frente los arcos.
En su anillo florecen piedras de zafiro.
Cuando la sombra se inclina ante la palabra,
en sus ojos brilla la significancia.
La puerta de la noche
En la noche
el significado rebosa el corazón
cual tormenta, melodía,
no tocada por transeúntes.
Frente al mar,
en la noche,
fluye luz en la mesa de niebla,
hay ojos nebulosos,
dedos en que tiemblan azules relámpagos,
rebosan lunas sobre las rosas
del significado
y el corazón.
En la noche
el fuego duerme bajo árboles,
vagan dibujos en la plata,
cabras danzan la música,
se inquietan los espejos,
rebosa la imagen de lo invisible.
En la noche,
se desborda
la noche.
Η ποιητική φωνή του Ali Al Ameri είναι στοχαστική και ηχηρή. Οι εικόνες του ρέουν σαν ρυάκι που φιλάει τις πέτρες και κάνει τα βρύα να ανθίζουν.
Στην ποίησή του, η γυναίκα και η φύση είναι μια συμβίωση αυτού που αποτελεί την αρχέγονη βάση της κοινότητας και του ίδιου του αρσενικού. παράδεισος που θρηνεί την απουσία εραστών όσο νοσταλγεί ο κόσμος να είναι παράδεισος. Ο ποιητής βρίσκει το νόημα της ζωής, στη γυναικεία έκφρασή της.
Ali Al Ameri. Poeta y pintor palestino jordano. Nació en el pueblo de Waqqas. Pasó su infancia en el pueblo de Qulaiat en Jordania. Cursó sus estudios universitarios en Universidad de Los Emiratos Árabes, en Al Aín para hacer la carrera en Geología. Publicó tres poemarios: “Mis intuiciones… Mis manos desconocidas” (1993),” Eclipse blanco” (1997). Y “Un hilo embrujado” (2012 y una segunda edición 2014), y edición en español publicada por House of Poetry en San José, Costa Rica (2014). Publicó su cuarto libro, “Inscripción de tinta” (2020), que incluye entrevistas con siete poetas. Es miembro en la junta de escritores Jordanos, en la Unión de escritores árabes, en la asociación de periodistas Jordanos, en el Club de periodistas de Dubai, y IWA Bogdani. Actualmente es el director editorial de Publisher Weekly, edición en árabe publicada por Autoridad del libro de Sharjah en EAU.
La voz poética de Ali Al Ameri es contemplativa y sonora. Fluyen sus imágenes como riachuelo que besa las piedras y hace florecer el musgo.
En su poesía, la mujer y la naturaleza son una simbiosis de lo que constituye la base primordial de la comunidad y del masculino mismo; paraíso que llora la ausencia de los amantes tanto como el mundo extraña ser paraíso. El poeta encuentra el sentido de la vida, en la expresión femenina de la misma.
nacido en Waqqasa (1962). Pasó su infancia en el pueblo de Qulaiat, Jordania, y volvió a Palestina, su patria, en el 2014 cuando fue invitado a leer en la feria internacional del libro de Palestina.
Ha publicado tres poemarios: “Mis intuiciones… Mis manos desconocidas” (1993), “Eclipse blanco” (1997), y “Un hilo embrujado” (2012 y 2014, 2ª edición). Ha participado en numerosos festivales de poesía árabe en Jordania, Iraq, Emiratos Árabes, Gracia, España y Francia. Y su poesía se ha traducido al inglés, francés, italiano y alemán.
«إن العالم اليوم في أمسّ الحاجة إلى توأمة شعرية، تسهم في إعلاء صوت الشعر، في مواجهة عالم مضطرب يزداد تغوّله على قيم الحرية والعدالة والجمال الإنساني والتعددية الثقافية».
الشارقة (الاتحاد)
اختارت «حركة الشعر العالمية» في كولومبيا الشاعر علي العامري منسقاً لها في المملكة الأردنية الهاشمية، بهدف تمثيل الحركة والتنسيق مع الشعراء والمؤسسات والجمعيات الثقافية، وتنظيم شراكة شعرية، فضلاً عن الإسهام في تعزيز حضور الشعراء ضمن الفضاء الدولي، وتعزيز تبادل الخبرات والأفكار والعمل في مشروعات مشتركة.
وقال الشاعر علي العامري: «إن العالم اليوم في أمسّ الحاجة إلى توأمة شعرية، تسهم في إعلاء صوت الشعر، في مواجهة عالم مضطرب يزداد تغوّله على قيم الحرية والعدالة والجمال الإنساني والتعددية الثقافية».
وأضاف العامري الذي يعمل مدير تحرير لمجلة «الناشر الأسبوعي» في الشارقة: «اختيار حركة الشعر العالمية عدداً من المنسقين لها في مختلف الدول، من شأنه تعزيز مفهوم التوأمة الشعرية بين المؤسسات الثقافية، والإسهام في فتح آفاق دولية جديدة للشعر في تلك البلدان، فضلاً عن تنشيط الترجمة المتبادلة بين اللغات».
من جانبه، قال عضو اللجنة التنسيقية، مؤسس ومدير مهرجان ميديلين الدولي للشعر، الشاعر الكولومبي فرناندو ريندون: «إن مسؤوليات المنسق تتمثّل في تمثيل الحركة في الأردن وتعزيز التعاون مع المؤسسات الثقافية، ودعوة الشعراء والعمل معهم في الأعمال الشعرية العالمية من قراءات وملتقيات ومهرجانات، فضلاً عن تزويد الحركة بقصائد ومقابلات ومقالات وأخبار حول الأنشطة والمنشورات والأحداث الشعرية في الأردن».
وتشكّل «حركة الشعر العالمية»، التي تأسست قبل عشر سنوات في كولومبيا، شبكة واسعة من مهرجانات الشعر، وهي مؤسسة أهلية غير ربحية، تهتم ببرامج دورات وورش ومطبوعات ومشروعات تعليمية وثقافية، تضم حالياً 125 مهرجاناً شعرياً حول العالم، وأكثر من 2000 شاعر من 150 دولة من جميع القارات.
وتأسست حركة الشعر العالمية في ميديلين، ثاني أكبر مدن كولومبيا، في الثامن من يوليو 2011، خلال اجتماع لممثلي 37 مهرجاناً شعرياً دولياً، بهدف إعلاء صوت الشعر في العالم.
استعادة أم ووطن
عمان – أهدى الشاعر علي العامري مختاراته الشعرية “كتاب الحدوس” إلى أمّه التي وصفها بأنها “حكيمة الفطرة” وأنه تعلم منها معارف من خارج الكتب. وتضمنت المختارات، التي صدرت حديثا عن دار خطوط وظلال للنشر في عمّان، 44 قصيدة من مجموعات الشاعر الثلاث.
وقال العامري “تعلمت من أمّي كثيرا من المعارف والجماليات التي لا توجد في الكتب، فهي حكيمة الفطرة التي كنتُ شاهدا على رعايتها اليومية لأشجار الزيتون والطيور والزهور في حديقة البيت في قرية القليعات الأردنية الحدودية مع فلسطين”.
علي العامري: ولادتي كانت على خط الزلازل في وادي الأردن حيث الطبيعة وشم روحي
علي العامري: ولادتي كانت على خط الزلازل في وادي الأردن حيث الطبيعة وشم روحي
وأضاف “لقد وُلدتُ وعشتُ طفولة برية على خط الزلازل في وادي الأردن، قريبا من النهر الذي يجمع بين فلسطين والأردن، وفي الوقت نفسه يشكّل جرحا جغرافيا ظلّ شاهدا على التاريخ ودم النكبة ومتوالياتها”.
إن فكرة الأمومة هي فكرة شعرية في الأصل، هي فكرة الروح التي تنفصل في جسدين، بينهما حبل سري والكثير من القصائد. ولا بد من أن كل من مسّه الشعر قال قصائد في أمه التي أهدت إليه الحياة، فامتلأت الكتب والدواوين بقصائد لا أحلى ولا أجمل حول هذا الكائن الذي غلفه الشعراء بأسطورية كبيرة.
والأم، الوطن الأول والحبيبة الأولى والأخيرة والجنة عند قدميها والدواء والطبيب والسؤال والمجيب، سمّاها التاريخ بالعديد من الأسماء، كلها تصغر عند لفظة “الأم” التي تفسرها الأعصاب وتحكيها خلايا الجسد ومجرى الدماء.
ويزخر الأدب العربي بقصائد كثيرة قيلت في الأم، فجل الشعراء كانوا ومازالوا ينهلون من طيفها نصوصهم.
وقال العامري في حديثه عن تأثير المكان في قصائده “البراري شكّلتني بوصفها إحدى المرجعيات الأولى في تعمير الذات وصياغة الشغف وتأثيثه بالشعر والرسم والأسئلة والحرية، حتى غدت الطبيعة وشما روحيا”.
وتتنقل الصورة الشعرية إلى الوعي كنتاج مباشر للقلب والروح والوجود الإنساني، حيث تستطيع الصورة، وفي وقت غير اعتيادي أو محدد، أن تبدو وكأنها تكثيف للنفس بكليتها، هكذا نجد أنفسنا أمام نصوص العامري التي تختزل أزمنة وأمكنة بالتقاطات شعرية مكثفة يمكن اعتبار بعضها قائما على شعرية المكان.
ويقول الناقد الفرنسي جان ليسكور “الفنان لا يبتدع أسلوب حياته، بل يعيش بالأسلوب الذي يبدِع به. إن المكان الذي ينجذب نحوه الخيال لا يمكن أن يبقى مكانا لامباليا ذا أبعاد هندسية وحسب، فهو مكان قد عاش فيه بشر ليس بشكل موضوعي فقط، بل بكل ما في الخيال من تحيز. إننا ننجذب نحوه لأنه يكثف الوجود في حدود تتسم بالحماية”.
مما سبق يمكننا أن نتلمس ملامح علاقة العامري ونصوصه بالمكان والأمومة، وكأنه يعود إلى جذور غير مرئية في مخيلته ليحييها ويتفقد وهجها الشعري الذي مازال متقدا.
الكتاب تضمن مقتطفات من شهادات للشعراء والكتّاب والنقاد
الكتاب تضمن مقتطفات من شهادات للشعراء والكتّاب والنقاد
ولا تبقى قصائد العامري حبيسة لما سماه أمبرتو إيكو «العوالم المحتملة للنصوص»، بل يعيد من خلالها تجديد احتمالات شتى، حيث يخرج بها من دائرة الزمن المغلق والمحدد إلى فضاء زمني مفتوح، تقوده صورة الأم المتعددة، الروح والوطن والأرض والطفولة والانعتاق، كلها طرق للقصيدة لتحفر بعيدا في الذاكرة وفي المستقبل في آن واحد.
وجاء “كتاب الحدوس” متضمنا قصائد من المجموعات الثلاث “هذي حدوسي.. هذي يدي المبهمة” الصادرة عن دار آرام للدراسات والنشر في عمّان عام 1993، و”كسوف أبيض” الصادرة عن المؤسسة العربية للدراسات والنشر في بيروت 1997، و”خيط مسحور” التي صدرت طبعتها الأولى عن وزارة الثقافة الأردنية 2012، وطبعتها الثانية عن دار فضاءات للنشر في عمّان 2014، كما صدرت طبعتها الإسبانية عن “بيت الشعر” في سان خوسيه عاصمة كوستاريكا عام 2014 بترجمة أستاذة اللغة الإسبانية وآدابها في جامعة القاهرة الدكتورة عبير عبدالحافظ.
وتضمن الكتاب الذي تصدّرت غلافه لوحة للفنان والشاعر محمد العامري مقتطفات من شهادات للشعراء والكتّاب والنقاد، زهير أبوشايب، ضياء خضير، خليل قنديل، يوسف عبدالعزيز، عمر شبانة، حكمت النوايسة وإبراهيم اليوسف.
ويذكر أن علي العامري شاعر من الأردن لعائلة فلسطينيّة مُهجّرة من بيسان في العام 1948 إثر الاحتلال الإسرائيلي.
شارك في مهرجانات وقراءات شعرية عربية ودولية في فلسطين والأردن والإمارات واليمن والعراق وتونس وسوريا وفرنسا وإسبانيا وكوستاريكا ومقدونيا وكوسوفو. كما شارك في ملتقيات “عن بُعد” أقيمت في إيطاليا ومقدونيا وأذربيجان وبوليفيا.
وترجمت له قصائد إلى الإسبانية والإيطالية والفرنسية والألمانية والإنجليزية والمقدونية والألبانية والأذرية.
ويعمل مدير تحرير لمجلة “الناشر الأسبوعي” التي تصدرها هيئة الشارقة للكتاب منذ العام 2018. وهو عضو في رابطة الكُتّاب الأردنيين والاتحاد العام للأدباء والكتّاب العرب ونقابة الصحافيين الأردنيين.
city and the writer
The City and the Writer: In Sharjah, United Arab Emirates, with Ali Al Ameri
By Nathalie Handal
If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.
Can you describe the mood of Sharjah as you feel/see it?
I am deeply connected to the tempo and pulse of the city, where the rhythms of the sea, desert, and urbanity create a diversity of life and culture. Residents from all continents can be found here. There is a myriad of cultural and artistic events, namely the Book Fair, the Biennial of Arts, the Children’s Reading Festival, Theatre Days, the Festival of Lights, Heritage Days, and the Arab Poetry Festival. The name of the city stems from its location in the far east of the UAE, which is associated with sunrise. Archaeological excavations indicate the existence of an ancient civilization dating back to the fifth century BCE; and studies confirm the spread of writing in the Aramaic language, as well as in the Ancient South Arabian script Musnad, and the practice of sun worship in those eras.
What is your most heartbreaking memory in this city?
The loss of friends, poets, novelists, and painters who lived in Sharjah. The abandoned trees that have remained steadfast after the demolition of old houses—they remind me of my family’s trees in the Palestinian village of Zabaa in Bisan, which we were forced to flee in 1948.
What is the most extraordinary detail, one that goes unnoticed by most, of the city?
There are sites that many residents and visitors do not notice, like the ancient wells located on the paths of camel convoys in the desert. Some of these wells go back four hundred years and still retain their old names. To determine where to dig wells, the “water clairvoyant” used to infer the location of groundwater through a traditional method involving a stick. The Jubail Cemetery is also one of the sites that many people do not notice. It is hidden behind the Birds Souq (shops), as if death waits beyond those birds’ tweets.
What writer(s) from here should we read?
Sheikh Sultan Al Qasimi’s Tale of a City, Bibi Fatima and the King’s Sons, and A Message to the Theater People. Among contemporary writers, I suggest Maysoon Saqr, Sultan Al-Amimi, Khulud Al-Mualla, Ahmed Rashed Thani, Dhabia Khamis, Nasser Jubran, Saliheh Ghabish, Talal Salem, Aisha Musabeh, Ismail Abdullah, and Mohammad Al-Buraiki.
Is there a place here you return to often?
To the Al Qasba, described as the “Venice of Sharjah,” with two wings of buildings and a water channel that passes between them. The water comes from Khalid Lagoon and meets the sea through Al Khan Lagoon.
I also like to go to the sea; to the studio of my friend, the painter Ismail Al Rifai; and to the heart of Sharjah, where houses are built with coral stones. The area hosts popular shops for spices, fabrics, coffee, henna, Arabic gum, and crockery.
Is there an iconic literary place we should know?
The House of Poetry, the Literary Café, the headquarters of the Emirates Writers Union, the General Union of Arab Writers, and the iconic House of Wisdom, a library and cultural center
Are there hidden cities within this city that have intrigued or seduced you?
The desert is the shoulder of the city, where life takes different paths in an open space and under the sky, away from the city lights. The desert life continues despite modern urban modes of existence.
Where does passion live here?
Everywhere, from the sea to the desert.
What is the title of one of your works about Sharjah and what inspired it exactly?
In my poetry book Enchanted Thread, there is a poem entitled “Stone of Intuition,” inspired by the sea in Sharjah. I was sitting on a stone bench opposite the Arabian Gulf, where the waves were recording the blue rhythms. I’ve also written many poems about Al Qasba.
Inspired by Levi, “Outside Sharjah, does an outside exist?”
Maleha area, located to east of Sharjah City, is a place where eras meet, where the mountain meets the plain and the valley. The hills and mountains look like sculptures rising from the sand dunes, among them the Mountain of Fossils. The region has an archaeology center that records the chronology and stories of seven thousand years of life.
أكد الشاعر على العامرى أن مكانة الشعر ستظل باقية برغم تفضيل الكثيرين للرواية بهذا العصر. ويؤمن بأننا نعيش بعالم مختل يحتاج إلى مصحة شعرية تعيد للإنسان روحه المفقودة. وأن سبب اختلال العالم واضطرابه يرجع إلى سيطرة عقلية الاحتلال الناعم أو الخشن، وعقلية الهيمنة بأشكالها المتحورة، لذلك فالعالم بحاجة ماسة إلى روح الشعر وإلى عولمة شعرية إنسانية. على العامرى، شاعر وفنان تشكيلى أردنى فلسطينى الأصل.شارك بعدة مهرجانات شعرية عربية ودولية. ترجمت قصائده إلى الفرنسية والإسبانية والإيطالية والألمانية والإنجليزية والمقدونية والألبانية والصينية. كان عضوا بلجان تحكيم عدد من الجوائز الأدبية والتشكيلية. صدرت له ثلاث مجموعات شعرية، هي: «هذى حدوسى.. هذى يدى المبهمة»، و»كسوف أبيض»، و«خيط مسحور» التى صدرت أيضا بترجمة بالإسبانية عن بيت الشعر فى كوستاريكا، بالإضافة إلى كتاب “رقيم الحبر” ومختارات شعرية بعنوان «كتاب الحدوس» . اليوم، نحاور العامرى. كما نقرأ كتابه “رقيم الحبر..شعراء يتحدثون عن الطفولة والحب والمنفي”.
على صعيد تجربتك الشعرية، إلى أى مدى اختلف ما كنت تكتبه قديما وما تكتبه الآن؟
أرى تجربتى عبر منظار التحول والتجدد والتغير. بين القصيدتين الأولى والراهنة يتدفق حبر متحول، وحب وخسارات، وحوارات وتوق وترحال وذاكرة ممتدة تتواصل مع ذاكرة جدى وأمى وأبى بفلسطين، مكانى الفردوسى المفقود. ثمة ذاكرة شبكية مركبة تتداخل فيها ذاكرتى مع ذاكرة النكبة وذاكرة الطفولة وذاكرة الأماكن التى ارتحلت فيها، وما يرافق ذلك من حكايات وقصص ترويها الجدات. ومع كل هذا تبقى فلسطين ترتحل بداخلى أينما ارتحلتُ، كما يبقى مكان طفولتى بقرية القليعات يرتحل معى أينما حللت. الجديد أو المختلف بين قصيدة البارحة وقصيدة اليوم يرصده النقد بالدرجة الأولى. ولكن التحولات فى تكوينى الشعرى، بالضرورة، تحفر مجراها بأبجديتى لأن لكل تجارب الحياة علامات غائرة فى الكتابة.
بعد ما أجبرتنا جائحة «كورونا» على العزلة صرنا ننحو باتجاه التواصل حتى لو كان افتراضيا وعن بعد. كيف تخوض تلك التجربة كشاعر وإلى أى مدى ألهمتك ؟
للعزلة أشكال متعددة، لكن القسرية أكثرها قسوة. والعزلة التى فرضتها الجائحة فجرت مجدداً أسئلة حول المصير الإنسانى. فقد تدفقت صور الموت بكل مكان، وتكشفت هشاشة وجودنا . للموت أدواته المتعددة وصوره المتحولة، كذلك للحياة ابتكاراتها، فكان التواصل «عن بُعد» تعويضاً وحيداً فى «زمن الكمامة». بالنسبة لى شاركت بعدد من القراءات الشعرية التى نظمتها «عن بُعد» هيئات ثقافية وجمعيات شعرية بإيطاليا وكولومبيا ومقدونيا وبوليفيا والإكوادور وأذربيجان. ونُشرت لى قصائد مترجمة فى مختارات شعرية بعدد من الدول. كما كتبتُ قصائد عن «الجحيم الكوروني» الذى اجتاح العالم، خصوصاً وأنا أرى الموت يتجول بكل الأماكن والأوقات، وهو الوحيد الذى لا يحافظ على «مسافة التباعد» أبداً.
برأيك، هل تصدر الرواية على الشعر يرجع إلى عدم الاقبال الكافى على الشعر أم إلى غياب النقد المتعلق به؟
قد تتغير الأماكن، لكن مكانة الشعرستظل باقية . وبرغم أهمية الرواية، فإن هناك فرقاً بين درجة المقروئية وعمقها من جهة، ودرجة النشر والترويج والانتشار من جهة ثانية، إذ إن مقروئية الشعر لم تتزعزع مكانتها، الجميع لا يستغنون عن قراءة الشعر الذى يفتح فضاءات مغايرة أمامهم. كما أن اللغة الشعرية تهاجر فى نسغ الأشكال الإبداعية الأخرى، الروائية والفنية والفكرية. ودائما ما يوجد قارئ مختلف للشعر، وهناك دائماً مراحل يزداد فيها انتشار شكل أدبى أكثر من الآخر، وربما بهذا العصر الذى توارى فيه دور الجدة الساردة، لجأ الناس إلى هذا السرد الموازى. وربما أيضاً، ضيق الواقع قاد إلى اتساع الحكاية المتخيلة. هناك كذلك آلة ترويج للرواية يقودها «منطق السوق» اتساقاً مع «منطق الجوائز» الذى أصبح بشكل ما متحكماً بصياغة المشهد، فعلى الرغم من أهمية الجوائز الأدبية، فإن بريقها خطف بعض الشعراء ودفعهم لكتابة الرواية . بينما يحتفظ الشعر بمكانته الجوهرية، ولا تزال تقام مهرجانات يحضرها الآلاف كما فى مهرجانات شعرية فى كولومبيا وكوستاريكا وفرنسا ومقدونيا، وغيرها. لذلك، أرى بأن القارئ سيصل لاحقا إلى درجة التشبع السردى، خصوصا أن دور النشر تضخ سنوياً آلاف الروايات، فى حين يحجم معظمها عن الاقتراب من «جمرة» الشعر، انطلاقا من «منطق السوق».
بعد اختيارك منسقا لحركة الشعر العالمية قلت إن «العالم اليوم فى أمس الحاجة إلى توأمة شعرية، تسهم بإعلاء صوت الشعر، فى مواجهة عالم مضطرب».. كيف يمكن تحقيق ذلك؟
نعم، العالم مختل يحتاج إلى مصحة شعرية تعيد للإنسان روحه المفقودة. ويأتى الاضطراب والاختلال من عقلية الاحتلال الناعم أو الخشن، وعقلية الهيمنة بأشكالها المتحورة. ولكن، كما تعقد اتفاقيات توأمة بين المدن، يلزمنا توأمة شعرية بين الهيئات والمهرجانات والنوادى والجمعيات الشعرية بمختلف الثقافات، من أجل إعادة الاعتبار لقيم إنسانية عليا تنهشها عولمة متوحشة تزداد تغولاً يوماً بعد يوم. انظرى كيف تتم صناعة الجهل، والفقر، والموت. وكيف تحولت القيم وتبدلت، وكيف يتم تشويهها، وكيف يتم التشويش على الجمال، وتمجيد النسخ والمسخ. لذلك كله وأكثر، نحن فى حاجة ماسة إلى روح الشعر فى هذا الزمن الملبد بالظلم وتغييب الإنسان أو تحويله إلى رقم فى إحصائية المستهلكين. نحتاج إلى عولمة شعرية إنسانية. ودائماً الشعر يبقى الضمير الحى للبشرية، لذلك أحاول، قدر المستطاع، الإسهام بتعزيز حضور الشعر، ومد قناطر بين مختلف الحساسيات الشعرية، وفتح أفق للتعاون بين المشهد الشعرى بالأردن وتجارب عالمية.
فى كتابك «رقيم الحبر» هناك خيط من الطفولة والفقد والحنين والحب والمنفى يمتد على طول تجربة الشعراء بالكتاب، ما هى أهمية تلك التجارب بالنسبة للشعراء . وإلى أى مدى تؤثر تلك التجربة على هوية الشاعر وما يكتب؟
هذا سؤال مركب، لكن يمكننى القول إن الذاكرة منذ الطفولة حتى لحظة المنفى، تحفر علاماتها فى روح الشاعر، خصوصا إذا ما تعرض للاقتلاع من مكانه الأول. فى المنفى تكبر صورة الوطن المفقود فى مرايا الذات، ومثلما نرتحل بالأمكنة، يرتحل مكاننا الأول فينا ومعنا، فهو كتابنا السرى الذى يعيننا بالمنافى، وهو الحبل السرى الذى يبقى موصولاً مع التراب الأول واللغة الأولى . وبخصوص الهوية، أرى أنها تغدو شجرية تتشكل من جذر الهوية الأولى وشجرتها الاصلية، مع فروع جديدة من هويات الأماكن الجديدة، ما يزيدها تنوعاً وثراء وتفاعلاً، لكنها تبقى متجذرة ومتواصلة مع المكان الأول.
اقتربت من تجربة الشاعرة المالطية ماريا غريك غانادو، وكيف واجهت بالشعر معاناتها مع مرض «الاضطراب ثنائى القطب»، هل يمكن أن يكون الشعر علاجاً وفضاء لتخفيف اعتلال النفس والجسد؟
الشاعرة ماريا غريك غانادو تحدثت بجرأة عن تجربتها المريرة مع «الاضطراب ثنائى القطب» وهو مرض عقلى كان يسمى «الاكتئاب الهوسي»، يرافقها مدى الحياة وكانت كتابة الشعر طريقتها للتخفيف من وطأة الألم والوهم . إذ مكنها الشعر من تعزيز التوازن والشعور بأنها ليست وحيدة ومعزولة.وتعد تجربتها ملهمة، فهى لم تستسلم على الرغم من حياتها المتأرجحة بين قطبين من اكتئاب وهوس، لكنها عملت على ترويض الألم الحاد وتحويله إلى قصائد، فتحولت الكتابة من علاج إلى حياة. فالشعر وإن كان يتضمن مداواة للأرواح الجريحة، إلا أنه طريق للتعرف على جوانية الإنسان، وحمولته الحياتية بكل جوانبها.
لماذا اخترت أن يكون كتابك الجديد مختارات من أعمالك السابقة، ولماذا اخترت تلك القصائد بالذات؟ وما هو العمل الجديد الذى تعمل عليه؟
جاءت المختارات الشعرية «كتاب الحدوس» التى تضم 44 قصيدة من مجموعاتى الثلاث، لتقدم تجربتى فى كتاب واحد، يطل فيه القارئ أو الناقد على نماذج تمثل نتاج مشغلى الشعرى وتحولاته من خلال تلك القصائد. اخترت قصائد المختارات لتكشف المسارات التى عبرتها خلال التجربة، خصوصاً أن تلك المجموعات الثلاث قد نفدت. أما عن الجديد، فإننى أعمل على كتاب شعرى لإصداره بالربع الأول من العام الحالى، وهو قصيدة واحدة متعددة الطبقات والأزمنة والاصوات والإيقاعات، تجمع بين ذاكرة الجد والحفيد، وبين ذاكرة المكان الأول فى فلسطين، ومكان الطفولة بالأردن، بالدرجة الأولى.
Words Without Borders Magazine sheds light on culture in Sharjah
Ali Al Ameri
Sharjah 24: An international literary magazine dealt with aspects of culture in Sharjah, its places and activities, as well as its most prominent authors, spearheaded by His Highness Sheikh Dr. Sultan bin Mohamed Al Qasimi, Supreme Council Member and Ruler of Sharjah.
In its January 2021 issue, the American magazine Words Without Borders (WWB) noted to several books of His Highness the Ruler of Sharjah, and highlighted the most prominent cultural sites in the emirate.
This was highlighted in an interview conducted by the award-winning poet, Nathalie Handal, for the magazine’s section “The City and the Writer” with the editor-in-chief of the “weekly publisher” published by the Sharjah Book Authority, the poet Ali Al Ameri, who spoke about the most prominent signs in the literary and artistic life in Sharjah, and its places, rhythms and cultural pulse.
Talking about the name of Sharjah, Al Ameri said that the name of the city is linked to its location in the far east of the UAE, as its name is associated with the sunrise. He added that archaeological excavations indicate the existence of an ancient civilisation in it dating back to the fifth century BC,” indicating that field studies in Sharjah sites confirm the spread of writing in the Aramaic language, as well as the ancient South Arabic writing in the Musnad script.
Al Ameri also touched on the diversity in the cultural life of Sharjah substantiating this by the various cultural events that take place in the emirate. He explained that the Mleiha includes an archeology centre that records chronology and stories dating back to 7,000 years.
Words Without Borders, founded by Alane Salierno Masonis, is an international magazine open to international exchange through translation, publication, and promotion of the world’s best writing and authors who are not easily accessible to English-speaking readers. The first issue appeared in July–August 2003.
——————————————–
مجلة الناشر الأسبوعي تحتفي بافتتاح “بيت الحكمة”
وتابع العامري أن بيت الحكمة “يؤكد الرهان الرابح على المعرفة بكونها الأساس المتين في معمار البشر والحجر، وهي أساس التنمية الشاملة، فلا تنمية من دون معرفة، ولا تنمية من دون عقول، ولا تنمية من دون رؤية ثقافية عميقة”، مؤكداً أن “المعرفة بانية الحاضر وطريق المستقبل، فمن يتخلى عنها، يفقد الحاضر ويخسر المستقبل”، مشيراً إلى أهمية بيت الحكمة في تعزيز الهوية العربية، وتعريف الأجيال بالإرث الثقافي العظيم للأمة العربية وإسهاماتها الكبيرة في الحضارة الإنسانية.
سلطت مجلة أدبية عالمية الضوء على مدينة الشارقة وأماكنها وفعالياتها وأبرز مؤلفيها، وفي مقدمتهم صاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي عضو المجلس الأعلى حاكم الشارقة، كما تناولت أبرز المواقع والمعالم الثقافية في مدينة الشارقة.
الشارقة 24:
تناولت مجلة أدبية عالمية جوانب من الثقافة في الشارقة وأماكنها وفعالياتها وأبرز مؤلفيها، وفي مقدمتهم صاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي عضو المجلس الأعلى حاكم الشارقة، حيث نوّهت مجلة “كلمات بلا حدود” في عددها الصادر في يناير 2021، بمؤلفات سموه “سيرة مدينة”، و”بيبي فاطمة وأبناء الملك”، و”رسالة إلى أهل المسرح”.
كما أشارت المجلة الأميركية إلى أبرز المواقع الثقافية في مدينة الشارقة، وعلى رأسها أيقونة المعالم “بيت الحكمة”، فضلاً عن بيت الشعر والمقهى الأدبي ومقر اتحاد كتّاب الإمارات، ومقر الاتحاد العام للأدباء والكتّاب العرب.
جاء ذلك في حوار أجرته الشاعرة ناتالي حنظل الحائزة على جوائز عالمية، للمجلة في باب “المدينة والكاتب” مع الشاعر علي العامري مدير تحرير مجلة “الناشر الأسبوعي” التي تصدرها هيئة الشارقة للكتاب، الذي تحدّث عن أبرز العلامات في الحياة الأدبية والفنية في الشارقة وأماكنها، وإيقاعات المدينة ونبضها الثقافي.
وعن اسم الشارقة، قال العامري في الحوار: “تعود تسمية المدينة إلى موقعها في أقصى شرق الإمارات، إذ يرتبط اسمها بشروق الشمس، وتشير تنقيبات أثرية إلى وجود حضارة قديمة فيها تعود إلى القرن الخامس قبل الميلاد”، مضيفاً أن الدراسات الميدانية في مواقع الشارقة “تؤكد انتشار الكتابة باللغة الآرامية، وكذلك الكتابة العربية الجنوبية القديمة بخط المُسند”.
وردّاً عن سؤال عن نبض الشارقة، قال: “لديّ ارتباط وثيق بإيقاع المدينة ونبضها، إذ تشكّل إيقاعات البحر والصحراء والحياة الحضرية، تنوّعاً في الحياة والثقافة”، مشيراً إلى عدد من مهرجانات الشارقة، ومن بينها معرض الشارقة الدولي للكتاب، وبينالي الشارقة للفنون، ومهرجان الشارقة القرائي للطفل، وأيام الشارقة المسرحية، وأيام الشارقة التراثية، ومهرجان الشارقة للشعر العربي.
وحول امتدادات الأمكنة في الشارقة، تحدّث مؤلف ديوان “خيط مسحور” عن منطقة مليحة التي تقع شرق مدينة الشارقة، بقوله إنها “مكان تتعانق فيه العصور، إذ يلتقي الجبل بالسهل والوادي. وتبدو التلال والجبال كأنّها منحوتات تصعد من الكثبان الرملية، من بينها جبل الأحافير”، موضحاً أن المنطقة تضم مركزاً للآثار يسجّل التسلسل الزمني وقصصاً تعود إلى 7000 عام من الحياة.
وأجاب علي العامري عن سؤال حول المواقع التي لا يلاحظها كثير من سكّان الشارقة وزوّارها، قائلاً: إن أبرز تلك المواقع يتمثل في “الآبار القديمة الموجودة على ممرات قوافل الإبل في الصحراء، والتي يعود بعضها إلى 400 عام، ولا تزال تحتفظ بأسمائها القديمة”، مشيراً إلى أن “عرّاف الماء” كان يستخدم “طريقة العصا” التقليدية ليستدلّ على المياه الجوفية، ويُحدّد مواقع حفر الآبار، وتابع: “تعدّ مقبرة الجبيل من المواقع التي لا يلاحظها كثير من الناس، فهي متوارية خلف سوق الطيور، كأن الموت يتخفّى على وقع تغريد الطيور”.
وعن قصائده المستوحاة من أماكن الشارقة، ذكر أنه كتب قصائد عن القصباء، كما أن قصيدته “حجر الحدس” مستوحاة من بحر الشارقة، إذ “كنت أجلس على مقعد حجري قبالة الخليج العربي، بينما الأمواج تُدوّن إيقاعاتها الزرقاء”.
أما عن سؤال حول ذكريات حزينة، قال علي العامري “تمثّلت بوفاة أصدقاء وشعراء وروائيين وفنانين تشكيليين عاشوا في الشارقة”، مضيفاً أن “الأشجار المهجورة التي بقيت صامدة بعد هدم البيوت القديمة، تُذكّرني بأشجار عائلتي في قرية زبعة الفلسطينية في بيسان، والتي هُجِّرنا منها قسريّاً عام 1948”.
كما تناول الحوار مناطق القصباء التي توصف بأنها “فينيسيا الشارقة”، وبحيرة خالد، وبحيرة الخان، وقلب الشارقة، والبيوت المبنية بالحجارة المرجانيّة، ومراسم الفنانين، والأسواق الشعبيّة للتوابل والحنّاء والصمغ العربي والأقمشة والأواني الفخارية.
يذكر أن مجلة “كلمات بلا حدود” (ووردز وذآوت بوردرز) من أبرز المجلات الأدبية العالمية، أسستها ألين ساليرنو ماسون في نيويورك، عام 2003، وتعمل المجلة على تعزيز التفاهم الثقافي، وهي مفتوحة للتبادل الدولي من خلال الترجمة والنشر والتعريف بمؤلفين من مختلف دول العالم.


AWARDS
CERTIFICATES
DIPLOMAS








CERTIFICATE OF AUTHENTICITY
The artworks are accompanied by a Zervas Art Certificate ofAuthenticity where all the necessary information are written.
Zervas Art & Club for UNESCO of Arts inAchaia confirm the originality of the artworks.
The International Artistic Committee of Zervas Art certify the official international price of sale.


CONTACT & ORDER
DIRECT COMMUNICATION
Talk with the artist to manage and buy the artworks that you love, in the best prices.
If you love art, you don’t need millions to buy an artwork that you will live with. If we really love art, we buy works by artists who live with us.

THANK YOU
We will contact you as soon as possible
Thank you in advance for your interest